16. В рубрике «Рецензии комиксов» размещены два текста:
16.1. Рецензия Павла Дептуха носит название:
УНИВЕРСАЛЬНАЯ АЛЛЕГОРИЯ
(Uniwersalna alegoria)
Польские читатели имеют возможность вновь познакомиться с комиксной адаптацией «Вечной войны. Однако на этот раз три части мини-сериала объединены в один великолепный, толстый том, что значительно усиливает впечатления от чтения. Джо Холдеман написал роман под влиянием драматических переживаний в годы своего участия в войне во Вьетнаме, и, использовав инструментарий и декорум научной фантастики, вложил свои субъективные переживания, мысли и отвращение к вооруженным конфликтам в эту книгу. Так появился один из самых известных антивоенных романов. И если сама книга немного устарела -- стиль и повествование во многих местах просто не выдерживают испытания временем -- комикс упрекнуть в этом невозможно.
И дело здесь, видимо, в тех «урезаниях», которым пришлось в свое время подвергнуть исходный текст. В комиксе нет длинных описаний тренировок, сражений или быта солдат, составляющих суть того, что хотел передать на страницах романа Холдеман. Сюжетные линии настолько сконденсированы, что во время чтения нет ни минуты передышки, действие перескакивает от одного коллапсара к другому, и 1167 лет военных скитаний пролетают в мгновение ока. Несмотря на «усеченность», психологическая атмосфера комикса сохраняет атмосферу книги, реакции Манделлы на реальность войны (бездумная бестолковость командиров, применение стимуляторов, пренебрежение жизнями новобранцев), проблемы с адаптацией к все более меняющемуся обществу (повсеместная гомосексуальность; отношение к человеку, как к вещи; зависимость обеспеченности медицинской помощи от возраста пациента), горечь и беспомощность, связанные с этим, представлены очень ярко и им отведено больше всего места. Хотя комикс рассказывает о конфликте с другой расой, это универсальная аллегория войны как таковой. Глупой, бесчеловечной, больной, ведущейся главным образом на корысть политиков.
Благодаря МАРВАНО «Вечная война» стала иконой не только литературы, но и комикса, чья слава намного превзошла известность оригинала. Рисовальщик прекрасно представил читателю суровые условия на космических кораблях, планетах и в самом космосе, что делает историю еще более мощной. В свою очередь, динамичное повествование обеспечит легкое усвоение этой классической, культовой уже притчи для многих будущих поколений.
”Wieczna wojna”. Scenariusz Joe Holdeman. Rysunki Marvano. Tłum. Krzysztof Uliszewski. „Egmont”, 2009 («Вечная война». Сценарий Джо Холдемана. Рисунки МАРВАНО. Пер. КШИШТОФА УЛИШЕВСКОГО. “Egmont”, 2009)
10. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены два текста.
10.1. Рассказ американского писателя Джо Холдемана/Joe Haldeman, который называется в оригинале “Faces” (2004, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, June; 2006, авт. сб. “A Separate War and Other Stories”) перевел на польский язык под названием “Twarze/Лица” КОНРАД КОЗЛОВСКИЙ/Konrad Kozłowski (стр. 17-24). Иллюстрации МАРЕКА ТОМАСИКА/Marek Tomasik.
«На планете под названием Лала, непригодной для жизни, но обитаемой расой, отдаленно похожей на кентавров, люди нашли странное сооружение — изображение трех исполинских голов аборигенов, высеченных из скалы, находящейся во многих километрах от ближайшего поселения. Двое земных ученых, мужчина и женщина, отправляются исследовать этот артефакт...» (ceh, FANTLAB).
И это четвертая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. "Fantastyka" № 3/1982; “Nowa Fantastyka” № 5/2006, 12/2006).
Этот рассказ переводился помимо польского на итальянский язык. На русский язык он не переводился. Карточка рассказа находится ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
10.2. Рассказ российского писателя Святослава Логинова, который называется в оригинале «Гибель замка Рэндол» (2006, ”Если”, № 4; 2006, ант. “Мифотворцы. Портал в Европу”; 2007, ант. “Лучшее за год. Российское фэнтези, фантастика, мистика”), перевелa на польский язык под названием “Upadek zamku Rendol” АГАТА БРУШЕВСКАЯ/Agata Bruszewska (25—40). Иллюстрации ТОМАША ВИТАСА/Tomasz Witas.
“Что может простой смертный человек, пусть даже он дворянин из древнего рода, противопоставить могущественному магу? Решение лорда Рэндола изгнать из своего дома одного из чародеев оборачивается страшной бедой — разгневанный маг сжигает его замок, в пожаре гибнут оба сына лорда, а жена сходит с ума. Но это еще не все — теперь каждый вечер лорду Рэндолу придется переживать то же самое — пожар родного дома, бесплодные попытки спасти детей. Найдется ли способ остановить этот кошмар?” (Nog, ФАНТЛАБ).
И это третья публикация писателя в нашем журнале (первые две см. "Nowa Fantastyka" 8/1991, 11/2007).
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ
Говорят, что замысел порождает замысел. В силу этой мысли серия «Даллас Бэрр» Джо Холдемана – МАРВАНО является естественным развитием патентов родом из «Вечной войны» и «Вечной свободы», двух комиксных циклов, созданных ранее этими же самыми авторами. Исходное положение очень простое – некто Стилман разработал способ продления жизни человека до фактического бессмертия. Достаточно выложить миллион долларов и можно продлить свою жизнь на 10 лет. Новый скелет, новые мышцы, кожа, устойчивость к заболеваниям и любой внешний облик. Идеальный рецепт на героя комиксов. Добавим к этому личностные качества плейбоя, склонность к авантюрам, шутливое настроение – и вот он, Даллас Бэрр. Однако несмотря на привлекательность всех этих компонентов, он кажется всего лишь пешкой в тени Стилмана. Ибо много ли значит столетний наемник в сравнении с почти богом – самозванным стражем человечества, автократом, контролирующим судьбу целой цивилизации? Авторы, как и в «Вечной свободе», ищут подходы к рассмотрению проблем влияния бессмертия на расширение возможностей человеческого разума. Каждый том открывает перед нами очередной элемент сложной головоломки. Мы являемся свидетелями борьбы корпорации Стилмана с каждым, кто хочет ее окружить и лишить власти над миром.
Как всегда у Холдемана, корни сюжета растут из Вьетнама. В комиксе появляются ретроспекции с полей сражений, цитируется также учебник тактики из «Вечной войны». Многие проблемы, рассматриваемые на панелях комикса, вырастают из болячек, видных из окон наших домов. Извращения политической корректности, лицемерный чернокожий Папа Римский, альтернативная карта Европы или рискованная, имеющая мало общего с наслаждением реклама презервативов – лишь некоторые из них. От старого МАРВАНО остались любовь к летающим машинам, космическим портам и упитанным женщинам, которые здесь исключительно часто демонстрируют средне привлекательную наготу. Но это, разумеется, дело вкуса. Зато не вызывает вопросов служебная функция рисунков по отношению к сюжету. Компьютерные краски и прозрачный штрих облегчают чтение, однако лишены признаков индивидуальности. Быть может, так и было задумано. Несомненно на восприятие серии положительно влияет подход «Egmont»-а к ее изданию. Благодаря ему можно окинуть взглядом всю историю как бы сверху, с некоторой высоты. А как целое «Даллас Бэрр» с открытым окончанием представляет собой замечательную футуристическую головоломку.
Joe Haldeman, Marvano “Dallas Barr”. Tłum. Maria Mosiewicz. “Egmont”, 2007 (Джо Холдеман, МАРВАНО «Даллас Бэрр». “Egmont”, 2007)
11. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены четыре текста.
11.1. Рассказ американского писателя Джо Холдемана/Joe Haldeman, который называется в оригинале “Civil Disobedience” (2005, ант. “Future Washington”; 2006, авт. сб. “A Separate War and Other Stories”; 2013, “The Best of Joe Haldeman”) перевел на польский язык под названием “Obywatelskie nieposłuszeństwo/Гражданское неповиновение” РАФАЛ МОНЧИНЬСКИЙ/Rafal Mączyński (стр. 17-20). Иллюстрации ЛУКАША МЕНДЕЛЯ/Łukasz Mendel.
Взрыв дамбы, оберегающей Вашингтон от затопления поднявшимися в результате глобального потепления водами реки Потомак, — это акт терроризма или акт гражданского неповиновения? Ну… это зависит от того, с какой стороны на него посмотреть…
И это третья публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. "F" № 3/1982; “NF” № 10/1996).
Этот рассказ переводился помимо польского на итальянский язык. На русский язык он не переводился. Карточка рассказа находится ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
11. 2. Рассказ, который в оригинале называется “Robots Don’t Cry” (2003, “Asimov’s Science Fiction”, July; 2005, ант. “Robots”; 2012, авт. сб. “Now Dreams for Old”) написал американский писатель Майк Резник/Mike Resnick. Его перевела на польский язык под названием “Roboty nie placza” ЭЛЬЖБЕТА ГЕПФЕРТ/Elżbieta Gepfert (стр. 21—27). Иллюстрации МАРИУША ЗАБДЫРА/Mariusz Zabdyr. И это семнадцатое появление писателя в нашем журнале (см. тэг «Резник М.»).
Рассказ номинировался на получение премий “Asimov’s Riders” и “Hugo”. Он переводился помимо польского на испанский язык.
На русский язык его перевел под названием «Роботы не плачут» К. СТАШЕВСКИ в 2021 году (ант. «Сантьяго», неформальное издание).
На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
11. 3. Рассказ британского писателя Доминика Грина/Dominic Green, который носит название в оригинале “The Clockwork Atom Bomb” (2005, “Interzone” # 198, May; 2006, ант. “The Year’s Best SF: 23 Annual Collection”; 2010, ант. “The Mammoth Book of Apocalyptic SF”), перевел на польский язык под названием “Nakręcana bomba atomowa/Заводная атомная бомба” РАФАЛ МОНЧИНЬСКИЙ/Rafal Mączyński (стр. 29-37). Иллюстрации ТОМАША ЕНДЖЕЁВСКОГО/Tomasz Jędrzejowski.
Рассказ номинировался на получение премии “Hugo” и переводился помимо польского на румынский язык.
На русский язык его перевела под названием «Атомная мина» Е. ТРЕТЬЯКОВА в 2008 году (ант. “Лучшее за год XXIII. Научная фантастика, космический боевик, киберпанк”).
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.
11. 4. Рассказ американского писателя Лоуренса Шимеля/Lawrence Schimel, который называется в оригинале “A Fire in the Heart” (1994, ант. “Tales from the Greath Turtle”) перевела на польский язык под названием “Ogień w sercu/Огонь в сердце” ЭЛЬЖБЕТА ГЕПФЕРТ/Elżbieta Gepfert. Иллюстрации КАМИЛЯ КОХАНЬСКОГО/Kamil Kochański.
«Солнце, можно сказать, спало уже среди деревьев, когда я оставил за спиной предместья Тулы и направился на восток. Запад свят для Кетцалькоатля, поэтому я шел в противоположную сторону. Может быть, я ошибался… (…) Если бы подумал, то, может быть, убежал бы на север, в горы или в сторону Теночтитлана, и он бы меня там не нашел. Может быть тогда мне удалось бы сломать пророчество. Но я этого не сделал; я зашагал на восток…»
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет.
C Лоуренсом Шимелем нам уже приходилось встречаться на страницах нашего журнала (см. “Nowa Fantastyka” № 6/2005, 10/2005).
Его библиографии на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о писателе можно узнать, пройдя по тэгу «Шимель Л.» в этом блоге.
8. В рубрике «Иностранный рассказ» напечатаны три текста.
8.1. Рассказ, который в оригинале называется “Travels with My Cats” (2004, “Asimov’s Science Fiction”, 2; 2006, ант. “Nebula Award Snowcase”; 2006, авт. сб. “New Dreams for Old”) написал американский писатель Майк Резник/Mike Resnick. Его перевела на польский язык под названием “Podróże z moimi kotami/Путешествия с моими кошками” ЭЛЬЖБЕТА ГЕПФЕРТ/Elżbieta Gepfert (стр. 13—21). Иллюстрации НИКОДЕМА КАБАЛЫ/Nikodem Cabała. И это пятнадцатое появление писателя в нашем журнале (см. тэг «Резник М.»).
Рассказ завоевал премии “Hugo”, и “Asimov’s Riders” и номинировался на получение премии “Nebula”. Он переводился помимо польского на французский, испанский, голландский и румынский языки.
На русский язык его впервые перевел под названием «Путешествия с моими кошками» К. СТАШЕВСКИЙ в 2019 году (ант. “Погружение”).
Существует и другой перевод – рассказ перевел под названием «Странствия в компании кошек» Ф. ПАРЕЕВ в 2020 (журн. “Umlaut # 1”).
На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
8.2. Рассказ американского писателя Джо Холдемана/Joe Haldeman, который называется в оригинале “Angel of Light” (2005, Cosmos: The Science of Everything. Australian’s Magazine of Ideas, Science, Society and the Future”, Dec. 2005-Jan. 2006; 2006, ант. “The Year’s Best SF: 11 Annual Collection”; 2013, авт. сб. “The Best of Joe Haldeman”) перевела на польский язык под названием “Anioł Swiatłości /Ангел света” СИЛЬВИЯ СОСИНЬСКА/Sylwia Sosińska (стр. 22--25). Иллюстрации ТОМАША ЕНДЖЕËВСКОГО/Tomasz Jędrzejowski.
Этот номинировавшийся на получение премии “ Locus” рассказ помимо польского переводился на румынский и итальянский языки. На русский язык его перевела под названием «Ангел света» А. БРОДОЦКАЯ в 2008 году (ант. “Лучшее за год ХХIII. Научная фантастика, космический боевик, киберпанк”). Этот перевод был перепечатан в самиздатовском авторском сборнике “Мост к разуму”.
Карточка рассказа находится ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
8.3. Рассказ американского писателя Аллена Стила/Allen Steele, который называется в оригинале “Agape Amongs the Robots” (2000, “Analog SF&Fact”, May; 2000, ант. “Imagination Fully Dilated”; авт. сб. “American Beauty”), перевела на польский язык под адекватным названием “Agape pośród robotów/Агапе cреди роботов” МАРИАННА ПЛЮСА/Marianna Plusa (стр. 26–-36). Иллюстрации ОЛАФА ЦИШАКА/Olaf Ciszak.
Рассказ номинировался на получение премий “Hugo”, “HOMer”, “Locus”, на русский язык его перевел В. ГРИШЕЧКИН под названием «Самсон и Далила» в 2000 году (“Если” № 11), этот перевод был воспроизведен в антологии “Затерявшиеся в торговых рядах” (б/г, самиздат).
И это второе появление писателя на страницах нашего журнала (первое см. “Nowa Fantastyka” № 7/1997). Почитать о нем можно ЗДЕСЬ А карточка рассказа находится ТУТ